Parodos

Stasys Tomonis. Gyvenimo vingiais...

˯Aprašymas

„1946 metų pradžioje aš sužinojau, kad Grožinės literatūros leidykloje, kuri tuo metu buvo Kaune, galima gauti vertimų iš kitų kalbų. Nors nebuvau literatas, bet mokėdamas anglų, prancūzų, vokiečių kalbas nutariau pabandyti. Sudariau su leidykla sutartį, gavau versti Džonatano Svifto „Guliverio keliones“. Po kurio laiko Drazdauskas ėmė mane kalbinti eiti dirbti į leidyklą redaktoriumi. Aš mielai sutikau. Čia bus kultūringas darbas, nors ir neatitinkantis mano specialybės, bet man labai artimas, nes literatūra mane visada viliojo. Leidykloje akiratis prašviesėjo. Etatiniu darbuotoju išbuvau ten porą metų, verčiau daug ilgesnį laiką. Vėliau kai kuriuos vertimus teko kartoti, per „Vagą“ buvo leidžiamas lietuvių rašytojų bibliografinis žodynas. Žodžiu, ryšiai su leidykla, užsimezgę pačioje 1946 metų pradžioje, išliko ligi vėlyvos senatvės...“

Stasys Tomonis.

  • guliveris 001.jpg

    Jonathan Swift. Guliverio kelionės. Kaunas, [1947].

     

     

     

    ...Pirmasis vertimas – įžymus Svifto kūrinys – mane gerokai sudomino. „Guliverio kelionės“ – tai ne vien fantastinis pasakojimas apie nykštukus, milžinus, skraidančią salą ir protingų arklių gyvenamą kraštą. Tai labai gilus veikalas, kuriame rašytojas bando spręsti sudėtingas, socialines, politines, moralines, filosofines ir mokslines problemas...

     

    Stasys Tomonis. Gyvenimo vingiais

  • kruzas 001.jpg

    Daniel Defo. Robinzonas Kruzas. Vilnius, 1949.

     

     

    ...Antrasis mano vertimas buvo Danieliaus Defo „Robinzonas Kruzas“. Versdamas susipažįsti su autoriumi, įsigilini į kūrinį kur kas giliau negu skaitydamas. <...> Mano vertimas po daugelio metų buvo pakartotas du kartus <...>. Abu kartus teko vertimus taisyti, o paskutinį kartą papildyti religinių samprotavimų tekstais, kurie pirmą kartą išleidžiant visai buvo išbraukti, tuo esmingai žalojant šį klasikinį kūrinį...

     

    Stasys Tomonis. Gyvenimo vingiais

  • Kuprinas_Molochas.jpg

    A. Kuprinas. Molochas. Vilnius, 1949.

     

    Stasio Tomonio išversta A. Kuprino apysaka „Dvikova“ publikuota p. 163-367.

  • Aklasis_muzikantas 001.jpg

    V. Korolenka. Aklasis muzikantas. Vilnius, 1949.

     

     

    ...Teko šį tą versti ir iš rusų kalbos. Daugiausia Korolenkos. Kelis apsakymus ir nedideles apysakas...

     

    Stasys Tomonis. Gyvenimo vingiais

     

    Knygoje spausdinami S. Tomonio versti V. Korolenkos apsakymai: Užtemimas; Nakčia; Šešėliai; At Davanas; Marusios sodybėlė; Žiburėliai; Akimirka; Mano amžininko istorija

  • muge3.jpg

    Viljamas Tekerėjus. Tuštybės mugė : romanas be herojaus. Vilnius, 1957. 2 t.

     

     

     

    ...Visų didžiausias mano vertimas – Viljamo Tekerėjaus romanas „Tuštybės mugė“. <...> žinoma, esmingai padedamas Jonutės. Ji taip gerai buvo įvaldžiusi anglų kalbą, jog galėjo išaiškinti subtiliausias detales.

    <...> Tekerėjus – žymus anglų 19-ojo šimtmečio pirmosios pusės literatūros klasikas. Ir visgi Sviftas ir Defo man kažkuriuo kampu artimesni. Anglijos snobų gyvenimas su visomis detalėmis kartais sukelia kažkokią sunkią nuotaiką. Bet negalima nuneigti Tekerėjaus tikrai genialaus satyriko sugebėjimų ir tikrai tobulo realizmo.<...>

    „Tuštybės mugės“ antrasis pilnas leidimas pasirodė žymiai vėliau „Pasaulinės literatūros serijoje“. Man teko vertimą gerokai iš naujo patobulinti...

     

    Stasys Tomonis. Gyvenimo vingiais

  • dvikova 001.jpg

    A. Kuprinas. Dvikova. Vilnius, 1964.

     

     

    ...Kuprinas savo apysakoje „Dvikova“ pavaizduoja caro armijos karininkų gyvenimą. Beprasmiškas, žiaurus elgesys su kareiviais, padlaižiavimas viršininkams, tuščios garbės vaikymasis. <...> Romantiškai nusiteikęs, gyvenime nepatyręs pagrindinis herojus žūsta šitoje atmosferoje. Ir „Dvikovos“ vertimas buvo išleistas du kartus...

     

    Stasys Tomonis. Gyvenimo vingiais

  • upe_siaucia 001.jpg

    Vladimiras Korolenka. Upė siaučia. Vilnius, 1975.

     

     

     

    Stasio Tomonio išversta apysaka „At Davanas“ publikuota p. 249-288.